==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བཅུ་གསུམ་པ། མཆོད་པའི་བྱ་བ།
བཅུ་གསུམ་པ། མཆོད་པའི་བྱ་བ།
མཁས་པས་གོང་དུ་གསུངས་པ་ཡི། །གཏོར་མ་ལ་སོགས་དུས་དག་ཏུ། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་ཡི། །རྒྱལ་བ་འཁོར་བཅས་མཆོད་པར་བྱ། །མེ་ཏོག་སྤོས་དང་མར་མེ་དང༌། །དྲི་ཡི་དུང་སོགས་གཡས་སུ་གཞག །གཡོན་དུ་མཆོད་ཡོན་མདུན་དུ་སྣོད། བཞག་སྟེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་དབུལ། །དང་པོར་ཆུ་གཙང་ཉིད་ཀྱིས་ནི། །བསང་གཏོར་རབ་ཏུ་དབུལ་བར་བྱ། །ཨོཾ་སརྦ་སཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུ༵། །གཉིས་པ་དྲི་ཡི་ཆུ་ཡིས་ནི། །ཞབས་བསིལ་དག་ནི་དབུལ་བར་བྱ། །ཨོཾ་ནི་རི་ཏི་ཧཱུྃ་ཁཾ། །གསུམ་པ་ལ་ནི་འོ་མ་མངར། །ཞལ་བསིལ་དུ་ནི་
དབུལ་བར་བྱ། །ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་བི་དྱེ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། བཞི་པར་མཐེབ་མཛུབ་གཉིས་ཀྱིས་ནི། །མེ་ཏོག་དག་ནི་དབུལ་བར་བྱ། །ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ། །དྲི་མེད་དག་ཅིང་ཡིད་འོང་བར། །སྔགས་ཀྱི་ཡོན་ཆབ་མཆོག་འདི་དག །བདག་ནི་དད་པས་དབུལ་ལགས་ཀྱིས། །བཞེས་ནས་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛོད། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཨཱ་མྲི་ཏ་ཨ་རྒྷཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྩ་སྭཱ་ཧཱ། །མེ་ཏོག་འདི་རྣམས་བཟང་ཞིང་དགེ །དག་པའི་སྐྱེ་གནས་ལས་དག་པ། །བདག་ནི་དད་པས་འབུལ་ལགས་ཀྱིས། །བཞེས་ནས་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛོད། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པུ་ཥྤ་པཱུ་ཛཱ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུ༵། ཚལ་དག་རོ་ནི་ཕན་པ་དང༌། །གང་ཞིག་དྲི་ཡི་བདུག་སྤོས་རྣམས། །བདག་ནི་དད་པས་འབུལ་ལགས་ཀྱིས། །བཞེས་ནས་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛོད། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་དྷཱ་པ་པཱུ་ཛཱ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུ༵། སྲིན་པོ་འཇོམས་ཤིང་དག་བྱེད་པ། །དགེ་ཞིང་མུན་སེལ་མར་མེ་འདི། །བདག་ནི་དད་པས་འབུལ་ལགས་ཀྱིས། །བཞེས་ནས་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛོད། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ལོ་ཀེ་པཱུ་ཛཱ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུ༵། འདི་ནི་དྲི་བཟང་དགེ་བ་སྟེ། །དག་པའི་སྐྱེ་གནས་ལས་དག་པ། །བདག་ནི་དད་པས་འབུལ་ལགས་ཀྱིས། །བཞེས་ནས་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛོད། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གནྡྷེ་པཱུ་ཛཱ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུ༵། བཟའ་དང་བཅའ་བར་ཡང་དག་ལྡན། །ཁ་དོག་དྲི་དང་རོ་ལྡན་ནི། །བདག་ནི་དད་པས་འབུལ་ལགས་ཀྱིས། །བཞེས་ནས་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛོད། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨ་ཎཱཾ་ཨཱ་དྱ་ནུ་ཏྤ་ནྣ་ཏྭཱ་ཏ། སིལ་སྙམ་ལ་སོགས་རོལ་མོའི་ཚོགས། །དབྱངས་ཀྱི་ང་རོ་ལྡན་པ་འདི། །བདག་ནི་དད་པས་འབུལ་ལགས་ཀྱིས། །བཞེས་ནས་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛོད། །ཨོཾ་བཛྲ་གྷ་ཎྜེ་ར་ཎི་ཏ་པྲ་ར་ཎི་ཏ་

【汉语翻译】
第十三，供养之行。
第十三，供养之行。
智者先前所说之，食子等等时分中，外内秘密之供养，供养胜者及眷属。鲜花香和酥油灯，香水海螺等等置于右，左边供水前方器，放置加持而供养。首先清水自身则，洗浴供食极供养。
嗡 萨瓦 桑 秀 达 尼 吽 （藏文：ཨོཾ་སརྦ་སཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུ༵།，梵文天城体：ॐ सर्व सं शो ध नि हु，梵文罗马拟音：oṃ sarva saṃ śo dha ni hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，完全，清净，心髓）。
第二香水之水则，足浴清凉即供养。
嗡 尼 日 帝 吽 康 （藏文：ཨོཾ་ནི་རི་ཏི་ཧཱུྃ་ཁཾ།，梵文天城体：ॐ नि रि ति हुं खं，梵文罗马拟音：oṃ ni ri ti hūṃ khaṃ，汉语字面意思：嗡，尼，日，帝，心髓，空）。
第三乃是牛奶甜，漱口水则供养。
嗡 班杂 乃 维 迪 雅 阿 吽 梭哈 （藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་བི་དྱེ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र नै बि द्ये आः हुं स्वा हा，梵文罗马拟音：oṃ vajra nai bi dye āḥ hūṃ svā hā，汉语字面意思：嗡，金刚，给予，智慧，啊，心髓，梭哈）。
第四拇指食指二者则，鲜花即是供养之。
嗡 班杂 布 协 阿 吽 （藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र पुश्पे आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，花，啊，心髓）。
无垢清净且悦意，咒语之供水胜此等，我以虔诚而供养，享用之后悦我心。
嗡 玛哈 阿 弥 瑞 达 阿 尔 康 扎 帝 扎 梭哈 （藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཨཱ་མྲི་ཏ་ཨ་རྒྷཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྩ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ महा आ मृ त अ र्घं प्र ती च्च स्वा हा，梵文罗马拟音：oṃ mahā ā mṛ ta a rghaṃ pra tī cca svā hā，汉语字面意思：嗡，大，甘露，供品，接受，梭哈）。
此等鲜花善且妙，清净生处所清净，我以虔诚而奉献，享用之后悦我心。
嗡 萨瓦 达 他 嘎 达 布 协 布 匝 昧 嘎 萨 姆 扎 萨 帕 惹 纳 萨 玛 耶 吽 （藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པུ་ཥྤ་པཱུ་ཛཱ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུ༵།，梵文天城体：ॐ सर्व तथा गत पुश्प पाूजा मे घ समु द्र स्फ र ण स म ये हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathā gata puṣpa pājā me gha samu dra spha ra ṇa sa ma ye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，花，供养，云，海，充满，誓言，心髓）。
菜园美味有益等，任何香味之焚香等，我以虔诚而奉献，享用之后悦我心。
嗡 萨瓦 达 他 嘎 达 达 帕 布 匝 昧 嘎 萨 姆 扎 萨 帕 惹 纳 萨 玛 耶 吽 （藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་དྷཱ་པ་པཱུ་ཛཱ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུ༵།，梵文天城体：ॐ सर्व तथा गत धा प पाूजा मे घ समु द्र स्फ र ण स म ये हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathā gata dhā pa pājā me gha samu dra spha ra ṇa sa ma ye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，香，供养，云，海，充满，誓言，心髓）。
摧毁罗刹且净化，吉祥遣除黑暗此灯，我以虔诚而奉献，享用之后悦我心。
嗡 萨瓦 达 他 嘎 达 阿 洛 凯 布 匝 昧 嘎 萨 姆 扎 萨 帕 惹 纳 萨 玛 耶 吽 （藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ལོ་ཀེ་པཱུ་ཛཱ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུ༵།，梵文天城体：ॐ सर्व तथा गत अ लो के पाूजा मे घ समु द्र स्फ र ण स म ये हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathā gata a lo ke pājā me gha samu dra spha ra ṇa sa ma ye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，光明，供养，云，海，充满，誓言，心髓）。
此乃妙香甚吉祥，清净生处所清净，我以虔诚而奉献，享用之后悦我心。
嗡 萨瓦 达 他 嘎 达 根 德 布 匝 昧 嘎 萨 姆 扎 萨 帕 惹 纳 萨 玛 耶 吽 （藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གནྡྷེ་པཱུ་ཛཱ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུ༵།，梵文天城体：ॐ सर्व तथा गत गन्धे पाूजा मे घ समु द्र स्फ र ण स म ये हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathā gata gandhe pājā me gha samu dra spha ra ṇa sa ma ye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，香，供养，云，海，充满，誓言，心髓）。
食和饮料皆具足，颜色香味和味具，我以虔诚而奉献，享用之后悦我心。
嗡 萨瓦 达 他 嘎 达 阿 嘎 罗 姆 康 萨 瓦 达 玛 南 阿 雅 努 达 帕 纳 达 （藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨ་ཎཱཾ་ཨཱ་དྱ་ནུ་ཏྤ་ནྣ་ཏྭཱ་ཏ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथा गत अ का रो मुखं सर्व धर्मणां आ द्य नु त्प न्न त्वा त，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathā gata a kā ro mukhaṃ sarva dharmaṇāṃ ā dya nu tpanna tvā ta，汉语字面意思：嗡，一切，如来，啊，是口，一切，法，原始，不生，性）。
铙钹等等乐器众，音声之音具足此，我以虔诚而奉献，享用之后悦我心。
嗡 班杂 嘎 德 惹 尼 达 扎 惹 尼 达 （藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གྷ་ཎྜེ་ར་ཎི་ཏ་པྲ་ར་ཎི་ཏ་，梵文天城体：ॐ वज्र घं टे र णि त प्र र णि त，梵文罗马拟音：oṃ vajra ghaṇṭe ra ṇi ta pra ra ṇi ta，汉语字面意思：嗡，金刚，铃，响，极响）。

【英语翻译】
Thirteenth, the act of offering.
Thirteenth, the act of offering.
What the wise have said before, At times such as torma, With outer, inner, and secret offerings, Offer to the Victorious One and retinue. Flowers, incense, butter lamps, Fragrant conch shells, etc., place on the right. Offering water on the left, vessels in front, Place them, bless them, and offer. First, with pure water itself, Offer the cleansing torma excellently.
Om Sarva Sam Sho Dha Ni Hum (藏文：ཨོཾ་སརྦ་སཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུ༵།，梵文天城体：ॐ सर्व सं शो ध नि हु，梵文罗马拟音：oṃ sarva saṃ śo dha ni hūṃ，Literal meaning: Om, all, completely, purify, heart essence).
Second, with fragrant water, Offer cool foot baths.
Om Ni Ri Ti Hum Kham (藏文：ཨོཾ་ནི་རི་ཏི་ཧཱུྃ་ཁཾ།，梵文天城体：ॐ नि रि ति हुं खं，梵文罗马拟音：oṃ ni ri ti hūṃ khaṃ，Literal meaning: Om, Ni, Ri, Ti, heart essence, space).
Third, sweet milk, Offer as mouthwash.
Om Vajra Nai Bi Dye Ah Hum Svaha (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་བི་དྱེ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र नै बि द्ये आः हुं स्वा हा，梵文罗马拟音：oṃ vajra nai bi dye āḥ hūṃ svā hā，Literal meaning: Om, Vajra, giving, wisdom, Ah, heart essence, Svaha).
Fourth, with the two fingers, thumb and forefinger, Offer the flowers.
Om Vajra Pushpe Ah Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र पुश्पे आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ，Literal meaning: Om, Vajra, flower, Ah, heart essence).
Immaculate, pure, and pleasing, These excellent mantra offering waters, I offer with devotion, Accept them and please me.
Om Maha Amrita Argham Prati Tsa Svaha (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཨཱ་མྲི་ཏ་ཨ་རྒྷཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྩ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ महा आ मृ त अ र्घं प्र ती च्च स्वा हा，梵文罗马拟音：oṃ mahā ā mṛ ta a rghaṃ pra tī cca svā hā，Literal meaning: Om, great, nectar, offering, accept, Svaha).
These flowers are good and virtuous, Pure from a pure source, I offer with devotion, Accept them and please me.
Om Sarva Tathagata Pushpa Puja Megha Samudra Saparana Samaye Hum (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པུ་ཥྤ་པཱུ་ཛཱ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུ༵།，梵文天城体：ॐ सर्व तथा गत पुश्प पाूजा मे घ समु द्र स्फ र ण स म ये हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathā gata puṣpa pājā me gha samu dra spha ra ṇa sa ma ye hūṃ，Literal meaning: Om, all, Thus Gone One, flower, offering, cloud, ocean, filling, vow, heart essence).
Gardens, delicious and beneficial, Whatever fragrant incense, I offer with devotion, Accept them and please me.
Om Sarva Tathagata Dhapa Puja Megha Samudra Saparana Samaye Hum (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་དྷཱ་པ་པཱུ་ཛཱ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུ༵།，梵文天城体：ॐ सर्व तथा गत धा प पाूजा मे घ समु द्र स्फ र ण स म ये हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathā gata dhā pa pājā me gha samu dra spha ra ṇa sa ma ye hūṃ，Literal meaning: Om, all, Thus Gone One, scent, offering, cloud, ocean, filling, vow, heart essence).
Destroying demons and purifying, Virtuous, dispelling darkness, this lamp, I offer with devotion, Accept them and please me.
Om Sarva Tathagata Aloke Puja Megha Samudra Saparana Samaye Hum (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ལོ་ཀེ་པཱུ་ཛཱ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུ༵།，梵文天城体：ॐ सर्व तथा गत अ लो के पाूजा मे घ समु द्र स्फ र ण स म ये हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathā gata a lo ke pājā me gha samu dra spha ra ṇa sa ma ye hūṃ，Literal meaning: Om, all, Thus Gone One, light, offering, cloud, ocean, filling, vow, heart essence).
This is a good and virtuous fragrance, Pure from a pure source, I offer with devotion, Accept them and please me.
Om Sarva Tathagata Gandhe Puja Megha Samudra Saparana Samaye Hum (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གནྡྷེ་པཱུ་ཛཱ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུ༵།，梵文天城体：ॐ सर्व तथा गत गन्धे पाूजा मे घ समु द्र स्फ र ण स म ये हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathā gata gandhe pājā me gha samu dra spha ra ṇa sa ma ye hūṃ，Literal meaning: Om, all, Thus Gone One, fragrance, offering, cloud, ocean, filling, vow, heart essence).
Food and drink are perfectly complete, With color, fragrance, and taste, I offer with devotion, Accept them and please me.
Om Sarva Tathagata Akaro Mukham Sarva Dharmanam Adya Nutpanna Tvat (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨ་ཎཱཾ་ཨཱ་དྱ་ནུ་ཏྤ་ནྣ་ཏྭཱ་ཏ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथा गत अ का रो मुखं सर्व धर्मणां आ द्य नु त्प न्न त्वा त，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathā gata a kā ro mukhaṃ sarva dharmaṇāṃ ā dya nu tpanna tvā ta，Literal meaning: Om, all, Thus Gone One, A, is the mouth, all, dharmas, primordial, unproduced, nature).
Cymbals and other musical instruments, Complete with sounds of melody, I offer with devotion, Accept them and please me.
Om Vajra Ghante Ranita Praranita (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གྷ་ཎྜེ་ར་ཎི་ཏ་པྲ་ར་ཎི་ཏ་，梵文天城体：ॐ वज्र घं टे र णि त प्र र णि त，梵文罗马拟音：oṃ vajra ghaṇṭe ra ṇi ta pra ra ṇi ta，Literal meaning: Om, Vajra, bell, ringing, very ringing).

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
སཾ་པྲ་ར་ཎི་ཏ། སརྦ་བུདྡྷ་ཀྵེ་ཏྲ་པྲ་ཛྙ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་ནཱ་ད་སྭ་བྷཱ་བེ་དེ་བཛྲ་དྷ་རྨཱ། དྲྀ་ད་ཡ་ནི་ས་ནྟོ་ཥ་ནི་ཕྲིཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུ༵། ཐོད་པ་རྫས་ཀྱིས་རབ་བཀང་པ། །རླུང་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ལྔ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་རབ་
བསྒྲུབས་ཏེ། །སྦོམ་པོ་མཐའ་ལྷག་རྩེ་སྦྱར་ལ། །རྣལ་འབྱོར་རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་ལ། །མཐེ་བོའི་ཐོར་མས་སོ་སོར་དབྱུལ། །དེ་ཡི་དབུས་ནས་བླངས་ནས་ནི། །རང་གིས་བདུད་རྩིའི་རོ་མྱང་བྱ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུ༵། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ནས། །རྐེད་པའི་མཚམས་སུ་གཞག་པར་བྱ། །ཁྲོ་བོ་སྒེག་དང་བཞད་པ་དང༌། །ལུས་ནི་དགུག་པ་གསུམ་ལྟར་གཞག །མེ་ཏོག་བསྐྱུར་བའི་ཚུལ་གྱིས་དང༌། །སྤོས་ལ་ཡལ་གའི་སྦྱོར་བ་དང༌། །སྡོང་བུས་མར་མེ་མཆོད་པ་དང༌། །བྱུག་པའི་ལུས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་དྲིས། །སྒེག་མོ་ལག་པས་སྒེག་མོས་ཏེ། །ཕྲེང་བ་ཕྲེང་བའི་མཁའ་འགྲོ་མ། །གླུ་ཡི་ཧཱུྃ་གི་དམ་ཚིག་ཧཱུ༵། །བརླ་བསྐུམ་པས་ནི་གར་ཉིད་དོ། །པི་ཝང་ཚུལ་གྱིས་སྦྲེང་བ་དང༌། །གླིང་བུའི་ཚུལ་གྱིས་བུད་པ་དང༌། །བུད་པའི་ཚུལ་གྱིས་བུད་པ་དང༌། །སིལ་སྙན་ཚུལ་གྱིས་དཀྲོལ་བ་དང༌། །བརྡབ་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྡེབ་པ་དང༌། །གར་གྱི་ཚུལ་གྱིས་ཡན་ལག་བསྐྱོད། །རླུང་ཡབ་ཚུལ་གྱིས་གཡོབ་པ་དང༌། །རྒྱལ་མཚན་ཚུལ་གྱིས་བསྒྲེང་པ་དང༌། །བླ་རེའི་ཚུལ་གྱིས་བྲེ་བ་དང༌། །བ་དན་ཚུལ་གྱིས་འཕྱར་བ་དང༌། །གདུགས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་དགབ་པ་དང༌། །ཅང་ཏེའུ་ཚུལ་གྱིས་དཀྲོལ་བ་དང༌། །འཁར་རྔའི་ཚུལ་གྱིས་བརྡུང་པ་དང༌། །བཞད་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཛུམ་པ་དང༌། །ཁྲོ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཁྲོ་བ་དང༌། །སྒེག་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྒེག་པ་དང༌། །བསྒྱིང་བའི་ཚུལ་གྱིས་བསྒྱིངས་པ་དང༌། །འདའ་འདྲེན་ནུ་མ་འཁྱུད་པ་དང༌། །རྡོ་རྗེ་གསོར་བའི་ཚུལ་དང་ནི། །ཕྱག་འཚལ་ཚུལ་གྱིས་འདུད་པའི། །གཽ་རཱི་རི་བོང་ཅན་འཛིན་ཅིང༌། །ཆོམ་རྐུན་མ་ནི་ཉི་མའི་སྣོད། །རོ་ལངས་མ་ནི་ལག་ན་ཆུ། །ཟ་ཕོད་མ་ནི་སྨན་འཛིན་ཅིང༌། །པུཀྐ་སཱི་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །རི་ཁྲོད་མ་ནི་རོ་ཡི་སྣོད། །གཏུམ་མོས་ཅང་ཏེའུ་བརྡུང་པར་བྱ། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་རྗེས་ཆགས་པས། །གཡུང་མོ་ཕྲག་ནས་འཁྱུད་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་གཙོ་བོ་མཆོད། །དེ་ལྟར་རྒྱ་ཆེར་མཆོད་ནས་ནི། །བློ་དང་ལྡན་པས་བསྟོད་པ་བྱ། །བཅོམ་ལྡན་ཡོན་ཏན་རབ་བརྗོད་པས། །འད

【汉语翻译】
萨姆札拉尼达。萨瓦布达谢札札雅巴拉米达纳达梭巴威爹班杂达玛。德日达雅尼桑多沙尼普林吽吽吽。头盖骨以物质完全充满，处于风火坛城之中，以方便和智慧五种智慧，身语意加持。智慧甘露充分修持，粗大末端剩余顶端相接，对于瑜伽士瑜伽母们，以拇指的指甲盖各自弹开。从那中间取出之后，自己品尝甘露的味道。嗡啊吽。嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿弥利达 班杂 梭巴瓦 阿玛郭杭。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अमृत वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata amṛta vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来，甘露，金刚，自性，我）。双手结金刚拳，置于腰间。如愤怒、妩媚和欢笑，身体如三种勾召姿势。如抛洒鲜花般，如香与树枝的结合，如以树干供奉灯火，以涂油的身体随后提问。妩媚女以手作妩媚姿态，花鬘花鬘的空行母，歌声的吽字誓言吽，收缩大腿即是舞蹈。如琵琶般拨动，如笛子般吹奏，如吹奏般吹奏，如钹般弹奏，如敲击般拍打，如舞蹈般舞动肢体。如风扇般摇动，如胜幢般竖立，如幡般测量，如旗帜般飘扬，如伞盖般遮盖，如手鼓般摇动，如手鼓般敲打，如欢笑般微笑，如愤怒般愤怒，如妩媚般妩媚，如摇曳般摇曳，拥抱交合的乳房，以及金刚杵竖立的姿势，以及顶礼的姿势。郭里持有兔子，乔姆昆玛持有太阳的容器，若朗玛手持水，萨波玛持有药物，布嘎萨是金刚杵，日卓玛是尸体的容器，凶猛女敲击手鼓。以大贪欲随之迷恋，拥抱年轻女子的肩膀。以这些供养主尊，如是广阔供养之后，有智慧者应赞颂。赞颂世尊的功德，

【英语翻译】
Saṃpraraṇita. Sarvabuddhakṣetraprajñāpāramitānādasvabhāve devajradharmā. Dṛdayani santosani phriṃ hūṃ hūṃ hūṃ. The skull is completely filled with substances, residing in the mandala of wind and fire, with skillful means and wisdom, the five wisdoms, blessed by body, speech, and mind. The nectar of wisdom is thoroughly cultivated, the thick end remaining, the tips joined together, for all yogis and yoginis, flicked apart individually with the thumbnails. Taking it from the center of that, one should taste the flavor of the nectar oneself. Oṃ āḥ hūṃ. Oṃ sarva tathāgata amṛta vajra svabhāva ātmako'haṃ. Having bound the two vajra fists, they should be placed at the level of the waist. Like wrath, charm, and laughter, the body is placed like the three hooking gestures. Like scattering flowers, like the combination of incense and branches, like offering lamps with the trunk, inquire with an anointed body. The charming woman makes charming gestures with her hands, the ḍākinīs of garlands and garlands, the Hūṃ syllable vow of song, Hūṃ, contracting the thighs is indeed dancing. Like plucking a lute, like blowing a flute, like blowing, like playing cymbals, like striking, like moving limbs in dance. Like waving a fan, like raising a victory banner, like measuring a banner, like fluttering a flag, like covering with an umbrella, like shaking a hand drum, like beating a hand drum, like smiling in laughter, like being wrathful in wrath, like being charming in charm, like swaying in swaying, embracing the breasts of intercourse, and the posture of raising the vajra, and the posture of bowing in prostration. Gaurī holds a rabbit, Chomakummā holds a container of the sun, Rolammā holds water in her hand, Sapomā holds medicine, Pukkasī is the vajra, Ritroma is a container of corpses, the fierce woman beats a hand drum. With great desire following attachment, embracing the shoulders of a young woman. With these, worship the main deity. Having offered so extensively, the intelligent one should praise. Praising the qualities of the Bhagavan,

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ི་འང་མཆོད་པའི་ཡན་ལག་ཡིན། །མཆོད་
པ་འདི་རྣམས་བླ་ན་མེད། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉེས་པར་བྱེད། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་མཆོད་པས་མཆོད། །འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་བྱེད་པར་འགྱུར། །སྒྲ་ལ་རྣམ་གསུམ་ཤེས་བྱས་ནས། །ལྷ་རྣམས་ལ་ནི་དབུལ་བར་བྱ། །དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གྲགས་ཆེན་པོ། །གཟུགས་ལ་རྣམ་གསུམ་ཤེས་བྱས་ནས། །ལྷ་རྣམས་ལ་ནི་དབུལ་བར་བྱ། །དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་རྒྱལ་པོ་ནི། །རྡོ་རྗེ་རྣམ་སྣང་མངའ་བདག་ཉིད། །དྲི་ལ་རྣམ་གསུམ་ཤེས་བྱས་ནས། །ལྷ་རྣམས་ལ་ནི་དབུལ་བར་བྱ། །དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་སངས་རྒྱས་ནི། །རིན་ཆེན་ཆེན་པོར་རབ་ཏུ་གྲགས། །རོ་ལ་རྣམ་གསུམ་ཤེས་བྱས་ནས། །ལྷ་རྣམས་ལ་ནི་དབུལ་པར་བྱ། །དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདོད་ཆགས་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས། །རེག་ལ་རྣམ་གསུམ་ཤེས་བྱས་ནས། །ལྷ་རྣམས་ལ་ནི་དབུལ་བར་བྱ། །དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་སྣ་ཚོགས་པ། །དོན་ཡོད་འབྲས་བུ་སྩོལ་པའོ། །གླུ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཅན་ལ་དབུལ། །གར་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་དབུལ། །ཧི་ར་མཆོག་ལ་དེ་བཞིན་དྲི། །འཇིག་རྟེན་མཆོག་ལ་བཟའ་དང་བཅའ། །གོས་ཀྱི་མཆོད་པ་རྟ་མཆོག་ལ། །འདི་རྣམས་མཆོད་པ་དམ་པ་སེ། །རྡོ་རྗེ་མཆོད་པ་བྱས་པ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ཀུན་མཉེས་པར་བྱེད། །ཨ་ཀ་རུ་ནག་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ། །ཕན་པ་ལ་ནི་ཙནྡན་དཀར། །དམར་པོ་འཇིག་རྟེན་རྗེ་ལ་དབུལ། །གུར་ཀུམ་རྡོ་རྗེ་སྣང་བ་ལ། །བདུན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཐམས་ཅད་དེ། །ཧཱུྃ་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བའི་དྲི། །འདི་རྣམས་དྲི་ཡིས་རབ་སྦྱོར་བས། །དམ་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་བོ། །ཁ་དང་ཚ་བ་རྡོ་རྗེར་དབུལ། །མངར་བ་རྡོ་རྗེ་རྟག་ལ་དབུལ། །སྐྱུར་བ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ལ། །དེ་བཞིན་ལམ་ཚྭ་འཇིག་རྟེན་དབང༌། །རྟ་ཡི་རྒྱལ་པོ་ཐམས་ཅད་དམ། །བསྐ་བ་ཡང་ནི་རབ་བརྟག་བྱ། །ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་རྡོར་ཅན་གྱིས། །མེ་ཏོག་མདོག་ནག་རྐང་ཐུང་འབྱུང༌། །མ་ལླི་ཀ་དང་མི་ལ་ཏི། །ཀུན་ད་སངས་རྒྱས་རྟག་ཏུ་དབུལ། །ཤིང་གི་དབང་མཆོག་དྲི་མེད་མཆོག །སྣང་བྱེད་ལ་ནི་སྦྱོར་བར་བྱ། །དབང་མཆོག་དམར་པོའི་ཆུ་སྐྱེས་དང༌། །བ་ནྡུ་དམར་པོ་པ་ཏ་ལཾ། །པདྨ་གར་གྱི་དབང་ལ་དབུལ། །རྟ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ཅན་ལ་དབུལ། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པས་མཉེས་བྱེད་པ། །འདི་ནི་དོན་དམ་
མཆོད་པ་ཡིན། །གང་གི་རྣམ་རྟོག་རྣམ་སྤངས་ཏེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རྣམ་བསྒོམས་ཤིང༌། །ལུས་དང་སེམས་ནི་རྣམ་དག་པ། །དེ་ཡི་མཆོད་པ་བླ་ན་མེད། །སེམས་ཅན་གང་གིས་དབུ་མ་ཡི། །ཐེག་པ་བ

【汉语翻译】
也是供养的支分。这些供养无与伦比。令一切佛陀欢喜。以供养来供养诸佛。将成办所欲之成就。于声音了知三种之后，便对诸神作供养。彼即薄伽梵金刚持，金刚萨埵大名闻者。于色了知三种之后，便对诸神作供养。彼即薄伽梵国王，金刚遍照之主宰。于香了知三种之后，便对诸神作供养。彼即薄伽梵佛陀，极名为大宝。于味了知三种之后，便对诸神作供养。彼即薄伽梵贪欲者，金刚法如来。于触了知三种之后，便对诸神作供养。彼即薄伽梵种种者，赐予有义之果。歌于金刚持作供养，舞于诸佛作供养。上等之香供养喜饶，上等世间供养食物与饮料。以衣服之供养供养马王。此等是殊胜之供养。以作金刚供养，令一切金刚持欢喜。黑沉香供养嗟金刚，利益供养白檀香。红色供养世间主，红花供养金刚遍照。七王一切皆是，（吽，藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）金刚所生之香。以此等香善调合，便能获得殊胜之佛陀。苦与辣供养金刚，甜味供养常金刚，酸味供养金刚日，如是盐道供养世间自在。一切马王，涩味亦应善观察。嗟金刚，金刚持者，生出花朵色黑而茎短。茉莉花与蜜拉提，以及素馨花常供养佛陀。树之胜王，无垢之最胜，应与光明者调合。胜王红色之莲花，以及红色之班度巴达拉，莲花供养舞蹈之自在，马王供养金刚持。以金刚乘而令欢喜，此乃胜义之供养。谁能断除一切分别念，修持菩提心，身与心皆清净，彼之供养无与伦比。何众生以中观之乘

【英语翻译】
Also, it is a branch of offering. These offerings are unparalleled. They please all Buddhas. Offerings are made to the Buddhas with offerings. One will accomplish the desired attainments. Having known the three aspects of sound, one should make offerings to the deities. He is the Bhagavan Vajradhara, the greatly renowned Vajrasattva. Having known the three aspects of form, one should make offerings to the deities. He is the Bhagavan King, the Lord of Vajra Vairocana. Having known the three aspects of scent, one should make offerings to the deities. He is the Bhagavan Buddha, greatly renowned as the Great Jewel. Having known the three aspects of taste, one should make offerings to the deities. He is the Bhagavan Desiring One, the Vajra Dharma Tathagata. Having known the three aspects of touch, one should make offerings to the deities. He is the Bhagavan Various One, the giver of meaningful fruits. Singing is offered to Vajradhara, dancing is offered to the Buddhas. Superior incense is offered to Hira, superior worldly things are offered as food and drink. The offering of clothes is offered to the Horse King. These are the supreme offerings. By making Vajra offerings, one pleases all Vajradharas. Black agarwood is offered to Kya Vajra, beneficial white sandalwood is offered. Red is offered to the Lord of the World, saffron is offered to Vajra Vairocana. All of the seven kings, (Hūṃ, Tibetan: ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) the scent born from Vajra. By thoroughly mixing these scents, one will attain the supreme Buddha. Bitter and spicy are offered to Vajra, sweet is offered to Eternal Vajra, sour is offered to Vajra Sun, likewise, road salt is offered to the Lord of the World. All the Horse Kings, astringent should also be well examined. Obeisance to Vajra, the Vajradhara, from whom flowers with black color and short stems arise. Jasmine and Milati, and Kunda are always offered to the Buddha. The supreme king of trees, the supreme immaculate, should be mixed with the Illuminator. The supreme king, the red lotus, and the red Bandhupatala, the lotus is offered to the Lord of Dance, the Horse King is offered to Vajradhara. Pleasing with the Vajrayana, this is the ultimate offering. Whoever abandons all conceptual thoughts, cultivates the Bodhicitta, and whose body and mind are completely pure, their offering is unparalleled. Whichever sentient being, by the Madhyamaka vehicle

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
སྒོམ་པ་མ་བསྒོམས་ན། །ཐེག་པ་དམན་ལ་ལྷག་མོས་པས། །དེ་ཡི་མཆོད་པ་ཀུན་རྫོབ་ཡིན། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་བཀའ་བཞིན་དུ། །བཟླས་དང་བསྒོམ་ལ་མངོན་དགའ་ཞིང༌། །རྟག་ཏུ་འཁོར་ལོའི་ཕ་རོལ་འགྲོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉེས་བྱེད་པས། །འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །དཔལ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་བྱ་བའི་རིམ་པའི་ལམ་ལས། །མཆོད་པའི་བྱ་བ་སྟེ་བཅུ་གསུམ་པའོ།། །།ས་གསུམ་གང་ཡིན་དྲི་བཅས་དེ་ཡི་ཕྱིར། །དེ་ལས་འདས་པ་དམ་པའི་ཡིད་བརྟན་ནས། །ཤེས་རབ་ཐབས་ལྡན་རྒྱལ་བའི་ལམ་གཅིག་ཉིད། །ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་རྟོག་གེའི་ཡུལ་མ་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་བླ་མའི་མན་ངག་བརྒྱུད་རིམ་གྱིས། །རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་བདུད་རྩི་བཅུད་ཀྱི་མཛོད། །སྔགས་ཚུལ་རྒྱ་མཚོའི་ལམ་ནི་མདོར་བསྡུས་པ། །ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེའི་བྱ་བའི་རིམ་པའི་ལམ། །གང་ཞིག་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པའི་ཆོས་འདི་དག །རྒྱུ་རྐྱེན་ཚོགས་ལས་འབྲས་བུ་ཐ་དད་པ། །ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་ཐོབ་ནུས་པ་བསམ་ལས་འདས། །དེ་འདྲའི་ཀུན་རྫོབ་ཆུད་སོན་མི་བྱེད་ཅིང༌། །དེ་ལྟར་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར། །དམ་པའི་དོན་དུ་རང་བཞིན་མེད་རྟོགས་པའི། །ཤེས་རབ་ནོར་གྱིས་མ་ཕམ་དེ་དག་ལ། །རིན་ཆེན་འབར་འདིས་བརྒྱན་པ་མཛེས་འགྱུར་གྱི། །གང་ཞིག་ཀུན་རྫོབ་རྒྱུ་འབྲས་ཆུད་སོན་ཅིང༌། །དོན་དམ་ཚུལ་ལ་མི་མཁས་རྨོངས་གྱུར་པ། །ཤེས་རབ་ནོར་མེད་དབུལ་པོ་དེ་དག་ལ། །མཛེས་པར་མི་འགྱུར་མི་རོ་བརྒྱན་པ་འདྲ། །མཁས་པ་བདག་འཛིན་ཞེན་པའི་མདུད་བཀྲོལ་ཏེ། །བདག་གཞན་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། །སྙིང་རྗེའི་གོ་བགོས་ཤེས་རབ་ཐབས་ལྡན་པས། །ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱིས་མི་བྱ་ཡོད་མ་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་དམ་པའི་གྲོགས་ཀྱིས་གསོལ་བཏབ་པས། །མཁས་པ་རྣམས་ཀྱི་ལམ་སྲོལ་རྙིལ་པ་ནས། །ཤེས་རབ་མིག་དང་རིགས་པའི་རྐང་པ་ཡིས། །ལེགས་བརྟགས་བགྲོད་ལ་ཉེས་པའི་འཇིགས་བྲལ་འདི། །བྱས་ལ་བསོད་ནམས་ཐོབ་པ་གང་ཡོད་
དེས། །རིན་ཆེན་འབར་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལམ་འདི་ནས། །འགྲོ་ཀུན་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་མྱུར་བརྒལ་ཏེ། །ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེའི་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །དཔལ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་བྱ་བའི་རིམ་པའི་ལམ་རིན་ཆེན་འབར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྫོགས་སོ།། །།སློབ་དཔོན་མཁས་པ་ཆེན་པོ་པྲ་ཛྙཱ་ཨི་ནྟ་རུ་ཙིའི་ཞལ་སྔ་ནས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་དེ་ཉིད་དང༌། དགེ་སློང་ཤཱཀྱ་ཡེ་ཤེས་གྱིས་བསྒྲུབ་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ། །
བཅུ་གསུམ་པ། མཆོད་པའི་བྱ་བ།

【汉语翻译】
若不修习禅定，
偏爱下劣之乘，
彼之供养皆为世俗。
如金刚空行母之教，
显乐于念诵与禅修，
恒常超越轮回之轮。
令诸佛皆欢喜，
将获如意之成就。
吉祥黑汝迦之行道次第中，
供养之行，即第十三。

三界何者具疑问，为此之故，
超越彼者，依于圣者之意，
智慧方便具足，乃胜者之唯一道，
深广难测，非思辨之境。
是故依上师口诀传承，
乃胜者之自在，甘露精华之宝藏，
简要归纳咒法之海路，
即黑汝迦之行道次第。

何者此等缘起之法，
由因缘聚合，果各异，
依循法性可得，不可思议。
莫令如是世俗空耗，
如是，由因与缘而生故，
于胜义谛中，了知无自性，
对于未被智慧财富所胜彼等，
以此珍宝光芒庄严，将变得美丽。

何者世俗因果皆空耗，
于胜义谛不精通，愚昧者，
对于无智慧财富之贫者，
不会变得美丽，如装饰尸体。

智者解开我执之结，
为度自他至无上菩提故，
以慈悲为铠甲，智慧方便具足，
身语意之行，无不可为。
是故，由殊胜友祈请故，
于智者们之传统没落之际，
以智慧之眼与理智之足，
善加观察，行于无过失之怖畏，

行此所获之福德，
愿由此珍宝光芒之修法道，
令一切众生速疾超越轮回之海，
速疾获得黑汝迦之果位。
吉祥黑汝迦之行道次第，名为珍宝光芒之修法圆满。

导师大智者布拉札那因陀罗汝智之口述圆满。

印度之堪布彼者与比丘释迦耶谢校正审定。

第十三，供养之行。

【英语翻译】
If you do not practice meditation,
Preferring inferior vehicles,
Their offerings are all mundane.
According to the command of Vajra Dakini,
Manifestly delighting in recitation and meditation,
Constantly transcending the wheel of samsara.
Making all Buddhas rejoice,
You will obtain desired accomplishments.
From the Path of the Stages of Action of Glorious Hevajra,
The Thirteenth, the Action of Offering.

For the sake of those who question what the three realms are,
Surpassing them, relying on the mind of the holy ones,
The single path of the Victorious Ones, endowed with wisdom and means,
Is profound and vast, not an object of speculation.
Therefore, through the lineage of the Guru's oral instructions,
The power of the Victorious Ones, a treasure of nectar essence,
Briefly summarizing the path of the ocean of mantra methods,
Is the Path of the Stages of Action of Hevajra.

Whatever these interdependent dharmas are,
From the assembly of causes and conditions, the results are diverse,
Attainable by the nature of dharma, beyond thought.
Do not let such mundane things be wasted,
Thus, because they arise from causes and conditions,
In ultimate truth, realizing the absence of inherent existence,
For those who are not defeated by the wealth of wisdom,
Adorned with this precious radiance, they will become beautiful.

Whoever wastes mundane cause and effect,
Unskilled in ultimate truth, becoming deluded,
For those poor who lack the wealth of wisdom,
They will not become beautiful, like decorating a corpse.

Wise ones untie the knots of clinging to self-grasping,
For the sake of liberating self and others to unsurpassed enlightenment,
With the armor of compassion, endowed with wisdom and means,
There is nothing that cannot be done by body, speech, and mind.
Therefore, because of the supplication of virtuous friends,
From the decline of the tradition of the wise,
With the eye of wisdom and the foot of reason,
Well examined, walking without the fear of faults,

Whatever merit is obtained by doing this,
May all beings quickly cross the ocean of samsara
From this path of the means of accomplishment of precious radiance,
May they quickly attain the state of Hevajra.
The Means of Accomplishment Called Precious Radiance, the Path of the Stages of Action of Glorious Hevajra, is complete.

The oral instructions of the great wise teacher Prajna Indraruci are complete.

This was corrected, examined, and finalized by the Indian Abbot and the Bhikshu Shakya Yeshe.

The Thirteenth, the Action of Offering.

============================================================

